找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

展开
您的位置:首页 > 百家讲坛>正文

夏烈:网络文学主流化的深化与国际化的契机

时间:2017-02-20 22:14:31    来源:爆侃网文综合整理    编辑:爆侃网文 字号:TT

QQ截图20170220221351.png

中国网络文学主要以通俗文学、大众类型文学为形式,使其很快具备了全球视野下大众文化的共通性与流行性,甚至可以说,中国网络文学在这一点上正是全球化——文化传播方式与故事交互影响造成的结果——这为我们进一步选择以何种视野看待中国网络文学发展带来了重要启迪。

2016年的网络文学“场”不仅仅是作者单方面的事,其他场内力量、维度的手笔不可谓不大、不可谓不活跃、不可谓不积极。

一个信息来自于中国作协第九次全国代表大会。唐家三少作为网络文学最具影响力的代表经选举成为主席团成员,本届作代会选举产生的全委会委员中网络作家占8席,分别是唐家三少、天蚕土豆、血红、蒋胜男、耳根、天下尘埃、阿菩、跳舞,为历届最多,反映了网络文学崛起和全局性的重视。进一步在政治、文坛意义上肯定了网络文学的时代价值和创作位置。

另一个引起2016年广泛关注的信息是关于网络文学海外输出、翻译即网站建设的。由北美的网文翻译网站WuxiaWorld及其创始人RWX引爆的中国网络小说“走出去”事件,一时间成为媒体、研究者和版权拥有的巨头如阅文集团的热烈呼应。

其实早在2010年左右,以图书形式为代表,包括中国网文在海外相关网络论坛社区被翻译,已经埋下了今天新闻点的种子。

比如南派三叔的《盗墓笔记》英文版Cavern of the Blood Zombies有多个版本于2011年上架亚马逊;

比如2013—2014年间不少媒体报道过中国网络小说在越南火爆,数据显示,2009—2013年的5年间越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%,尤其是言情、耽美小说令15—26岁的女生人手一册,导致越南官方不得不发公文要出版商仔细审查所有出版书籍,删除“不雅”内容,只有“健康、符合越南生活习惯”的内容才能通过;

2015年后,海外翻译中国网文的网站兴起,代表性的有俄翻网站Rulate、英翻网站WuxiaWorld、Gravitytales等,至少已有700部以上的中国网络文学作品被翻译成英文版,除了武侠、仙侠、修真外,《他来了,请闭眼》《锦绣未央》《孤芳不自赏》《微微一笑很倾城》等言情作品,也让洋妹子们爱不释手。而就在WuxiaWorld网站中,西方读者因为阅读《星辰变》《我欲封天》《斗破苍穹》等带有中国文化因子的“爽文”,开始在论坛交流中互称“Daoist”(道友),走上了学习中国文化甚至汉语的第一步。

这一方面似乎使得我们看到了文化“走出去”主题下无心插柳的一面,可以顺势而为地研究、制订相关的交流与传播目标,构建分配我们对外输出的软实力内容;另一方面,网络文学的国际化问题确乎有着非常重要也非常有趣的学术研究价值,比如关于文化圈(如东南亚)与文化差(如欧美)中的共性或陌生感及其误读等都各有因缘,值得条分缕析而非一概而论。而中国网络文学主要以通俗文学、大众类型文学为形式,又使其很快具备了全球视野下大众文化的共通性与流行性,甚至可以说,中国网络文学在这一点上正是全球化——文化传播方式与故事交互影响造成的结果——这为我们进一步选择以何种视野看待中国网络文学未来发展带来了重要启迪。

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻