找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

展开
您的位置:首页 > 娱乐消遣 > 热点关注>正文

网络文学借“网”出海要把好质量关

时间:2017-03-29 22:02:28    来源:爆侃网文综合整理    编辑:爆侃网文 字号:TT

QQ截图20170329214655.png

互联网技术的进步,大大降低了数字阅读的门槛。中国网络文学产业经过20多年积累沉淀,产生了一批优秀的网络文学作家和一系列高质量网络文学作品。借助海外翻译的二次传播,中国网络文学在全球文创领域里异军突起,成为一种值得关注的文化现象。(3月28日 《人民日报》)

网络文学正在借助互联网在海外市场逐步渗透,这比传统文学花费了更短的时间、利用了更便捷的平台。

前期传统中国文学的铺垫,为网络文学开拓海外市场打好了底子。

而有志人士的加入,则让网络文学借助于网络大平台,走向了世界舞台。

我们惊异于网络文学在悄无声息中取得的成绩,与此同时,面对着越来越多的借助互联网输出到国外的网络文学作品,我们也要切实把好质量关,才不会让中国文学被人误解。

翻译上,把好精准关。汉语言博大精深,并不是26个英文字母就可以讲清楚的语言文化。也因此,在以往的中国文学作品翻译中,往往出现“驴唇不对马嘴”的现象,这很容易误导不在汉语言文化中成长的外国人,让他们对中国文学产生歧义。

网络文学要输出到国外市场,在翻译上尤其要下功夫。翻译上去了,网络文学才有打入国外市场的基础。

选材上,把好正统关。网络文学很是繁荣,但繁荣背后,同样存在着鱼龙混杂的问题。

在网络文学向国外输出的过程中,尤其要注重选材上的审慎。

须知,网络文学中,有精品,也有糟粕,有向上的价值观作品,也有充满着负面和不合逻辑的作品。

在网络文学作品的选材中,我们要注重规避那些存在严重价值观问题的作品的输出,让那些真正能体现中国的风土人情、真正能够体现中华民族文化精髓的作品走进国际市场,网络文学输出,也要注重文化的正统性。

质量上,把好精品关

网络文学已经具备了一定的传播基础,但不是所有的网络文学作品都应该走向海外。

在翻译、传播网络文学作品的过程中,我们尤其要注重输出优质的网络文学作品,防止在网络文学作品出海的过程中,出现“劣币驱逐良币”的现象,也防止因为一些不必要的疏忽,导致人们“一叶障目不见泰山”,对单个文学作品的否定,影响到国外市场对于整个中国文学市场的评价。

精准的翻译,正统的选材,精致的质量,网络文学把好这“三关”,才会更有飘扬过海的底气。

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻